Charlie Bertsch (cbertsch) wrote,
Charlie Bertsch
cbertsch

Translation Exercise

The title of my last entry was in German:
Laß mich in Ruhe, ohne Ruhe, berührt vom Riß zwischen der Ruhe und dem Rest
I thought I'd take counter_memory's lead and play with a translation engine to see what results I'd get.

I tried Babelfish. Here's the German translated into English:
Leave me affected in peace, without peace, by the tear between the peace and the remainder
Then into Spanish:
Déjeme afectado en paz, sin paz, por el rasgón entre la paz y el resto
Then into Dutch:
Afectadoen van Déjeme paz, zonde paz, por resto van Gr rasgón entre La paz y Gr
Then into French:
Afectadoen de Déjeme paz, le péché paz, le por resto van Gr rasgón entre tiroir paz y gr
Then back into German:
Afectadoen von Déjeme paz die Sünde paz, das por Restaurant Van Gr rasgón zwischen Schublade paz gr dort
And finally back to English
Afectadoen of Déjeme paz the sin paz, por the restaurant Van Gr rasgón between drawer paz gr there
Pretty strange, isn't it?

I realized, though, that I'd made the mistake off translating the Dutch into Spanish even though there's no option to do that. No wonder everything went so rapidly awry! So I went back and translated the Spanish above into French instead:
Déjeme touché en paix, sans paix, par le rasgón entre la paix et le reste
Then back into German:
Déjeme, das in Frieden ohne Frieden durch das rasgón zwischen dem Frieden und dem Rest betroffen ist
And again back into English, where I've taken the liberty of italicizing the words that are clearly "foreign":
Déjeme, which is concerned between the peace and the remainder in peace without peace by rasgón
Got that?

I next tried for something less absurd, starting with German into French:
Laisser-moi dans un repos, sans repos, affecté de la déchirure entre le repos et le reste
And then into Spanish:
Dejar en un descanso, sin descanso, afectado del rasgón entre el descanso y el resto
And back to English:
To leave in a rest, without rest, affected of rasgón between the rest and the rest
That captures the bilingual pun quite nicely, but the word rasgón still needs translation, which Babelfish won't provide:
To leave in a rest, without rest, affected of rip between the rest and the rest.
Fix the prepositions and articles and you get something that comes reasonably close to what I was trying to convey in the German:
To leave at rest, without rest, affected by the rip between rest and the rest.
The imperative in the original German is important, though, so I'll work that in:
Let me rest, without rest, affected by the rip between rest and the rest.
One more pass and I have something I can live with:
Let me rest, restless, feeling the rip between rest and the rest.
Time to head back to my more melancholy pursuits.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments